外国人犯罪の通訳・翻訳体制
外国人犯罪の通訳・翻訳体制についてどう対応するのか。
外国人犯罪通訳体制多言語対応
捜査・取調べ・被害者対応での翻訳について、警察職員と民間の翻訳人確保状況を確認したい。
令和5年6月末で部内通訳員は53所属16言語延べ186名、部外通訳員は35言語延べ286名を確保。
英語・中国語に加え、ベトナム語やネパール語など少数言語への対応状況も確認したい。
部内は英語48名・中国語42名・アラビア語9名・タガログ語6名等、部外はウクライナ語を1人依頼、手話通訳も部内2名・部外2名で不足時は県聴覚障害者協会に派遣を頼む。
部外通訳の時給水準を確認したい。
通訳謝金は全言語一律1時間6,300円。
現地や警察署に出向く規定を音声・動画で遠隔対応できないか、現地縛りや報酬制度で民間通訳人の確保が難しいのではないか、部内と部外の役割分担の実態も確認したい。
優先順位はまず部内、不足時に部外へ来訪または電話通訳を依頼し、最近需要が多いベトナム語は事件発生時に不足し部外に頼る傾向がある。
警察端末PⅢに多言語翻訳システムが導入されたと聞いたが、翻訳レベルが性能不足なのか、それとも捜査や法的手続上、ソフトウェアの活用がルール上難しいのか、その辺りはどうなのか。
PⅢの通訳機能の能力等は手元に情報がないため後ほど回答したい。